⒈ (下家儿)打牌或行酒令等下一个轮到的人。
例一个账房道:“一筒要么?”下家道:“不要”。——《负曝闲谈》
英the next turn;
⒉ 〈方〉:谦称自己的家。
英my home;
⒈ 打牌、掷骰子、行酒令时在本人下位的人。
引《红楼梦》第六三回:“恰好 黛【dài】玉 是上家【jiā】, 宝玉 是【shì】下家【jiā】,二人斟了【le】两杯,只得要饮。”
茅盾 《锻【duàn】炼》六:“下家那方【fāng】脸【liǎn】细眼的中年妇人说【shuō】声【shēng】‘要’,就把【bǎ】牌摊下来了。”
⒉ 谦称自己的家。
引郭沫若 《卓文【wén】君》第【dì】二景:“不瞒【mán】父台说,治下关于此道,本【běn】不擅长,这只是下家小女 文【wén】君 的用物。”
⒊ 指丈夫或婆家。
引《解放【fàng】日报》1941.9.28:“咱想【xiǎng】再找【zhǎo】一【yī】个下家(丈夫),但又【yòu】不好提离婚。”
《收获》1981年第5期:“好【hǎo】娃哩,以后再不敢这样【yàng】了,有了【le】下【xià】家的女儿,名【míng】声坏了,一辈子也【yě】就没指望了。”
⒋ 方言。犹角色。含贬义。
引王汶【wèn】石 《风雪之夜【yè】·老人【rén】》:“老人家苦笑【xiào】着说:‘你看看,就是这号儿【ér】下家,自在惯了。你不顺她【tā】,她就要拿【ná】大话压你呢!’”
⒈ 游戏、赌博或行酒令时,下一个轮到的人。
英语player whose turn comes next (in a game), next one, my humble home
法语joueur suivant, le prochain, mon humble demeure
1.追女孩【hái】不【bú】是【shì】打【dǎ】麻将【jiāng】,不是说你盯着上家防着下家,就能【néng】马到乐成的事。
2., 专【zhuān】案组民警循线追踪【zōng】,耗时【shí】半年奔赴郑【zhèng】州、扬州等地【dì】,将此案的上家、下家等涉案21人【rén】均已采取强制【zhì】措施【shī】。
3.为人民服【fú】务忘我【wǒ】工作,不图回报只有奋【fèn】献。只为真理废寝忘【wàng】食,弃离家园【yuán】抛【pāo】下家【jiā】眷。执着大胆追寻真实,责任重大勇担风【fēng】险。记者日【rì】,愿你健康勇【yǒng】往直【zhí】前!
4.于是两位未来纨绔摆开阵势,指挥手下【xià】家丁你来我往【wǎng】一阵互殴,结【jié】果【guǒ】不【bú】分胜【shèng】负。
5.馥懊悔无及,遂弃下家小,匹马往投陈留太守张邈去了。
6.追女孩怎么【me】说呢它是【shì】下象棋【qí】下围【wéi】棋。不是这么说吧【ba】它是跳国【guó】标,它是【shì】对家的【de】事对,它跟上家下家不【bú】妨【fáng】,你说你要盯着认右上家防着下家,那你【nǐ】算是白迟误【wù】工夫了。