⒈ 人虽然走了,家却无法搬走。比喻难以逃脱。
英unable to run away with one’s estate;
⒈ 比喻虽然暂时脱身,但终究无法彻底逃避。
引丁玲 《太阳照在桑干河上》三二:“如今一听【tīng】说改革【gé】他土地,他就溜了!溜了你【nǐ】就别回来!走【zǒu】了【le】和尚【shàng】走不了【le】庙【miào】,看【kàn】你有本事守得住那点地,你一走【zǒu】咱们就不敢动你么?”
马烽 西【xī】戎 《吕梁【liáng】英雄传》第十一回:“走了和尚【shàng】走【zǒu】不了庙!骑驴看唱【chàng】本,走【zǒu】着瞧吧。”
亦【yì】作“走了和尚走不【bú】了寺【sì】”。 马【mǎ】烽 《结婚【hūn】现【xiàn】场会》:“周铁【tiě】娃 道:‘走了【le】和尚走【zǒu】不了寺,今晚上回来再和他算帐!’”
⒈ (谚语)比喻【yù】人无论【lùn】如【rú】何逃避某件事【shì】物,终究还是逃脱【tuō】不了的。
例如:「他的【de】产业家【jiā】眷都在【zài】这儿,走了和尚【shàng】走【zǒu】不了庙,只要耐【nài】心布署等【děng】待,难道还怕抓不到吗?」