⒈ 旧时指女子嫁给死了妻子的人。
英remarry to a widower;
⒉ 旧时指前妻死后续娶的妻。
英be the second wife of;
⒈ 旧指女子嫁给死了妻子的人。
引《金瓶梅词话》第二回【huí】:“﹝ 西门庆 ﹞新近又娶【qǔ】了 清【qīng】河 左卫 吴千户 之【zhī】女,填【tián】房为继室。”
巴金 《谈<家【jiā】>》:“没有‘父【fù】母之命媒妁【shuò】之言’,便毫无【wú】办法。而且过了二【èr】十【shí】,嫁出去也只能给【gěi】人【rén】家‘填房’。”
⒉ 旧指妻死后续娶的妻。
引《儒林【lín】外史》第五【wǔ】回:“王【wáng】氏 道:‘何不向你爷説,明日我若死了,就把你【nǐ】扶正做【zuò】个填房【fáng】。’”
曹禺 《北【běi】京人》第二幕:“做填房如果遇见前妻的【de】子女【nǚ】好倒也罢了。”
⒈ 前妻死后,续娶的妻子。
引《儒林外史·第五回【huí】》:「明日我若死了【le】,就把你扶正,做【zuò】个【gè】填【tián】房。」
英语second wife (of a widower)
1.不怕【pà】!现代【dài】白领做官家填【tián】房,还搞不【bú】定【dìng】几个古代女子?看红裳一个【gè】穿越女,大宅门里柴【chái】米油盐的生【shēng】活。