⒈ 形容力气很小。
英be too feeble to truss a chicken;
⒈ 双手没有捆缚住鸡的力气。形容文弱。
引元 无【wú】名氏 《赚蒯通》第一【yī】折:“那 韩信 手无【wú】缚鷄之力,只 淮阴【yīn】 市上两个【gè】少年要他在胯【kuà】下钻过去,他就【jiù】钻过【guò】去了【le】,有什么本【běn】事在那里?”
《水浒传》第【dì】三【sān】九回:“山寨里要【yào】我们何【hé】用?我两【liǎng】个手无缚鷄之力,只好【hǎo】吃【chī】饭。”
孙犁 《秀露【lù】集·<从【cóng】维熙小说选>序》:“她的童【tóng】年【nián】结发,饱经忧患,手无缚鸡之力,终【zhōng】年【nián】闭门思过、与世【shì】从来无争的丈夫,也终【zhōng】于【yú】逃不【bú】过文人的浩劫。”
⒈ 双手连抓住鸡的力量都没有。形容人文弱无气力。
引元·无名氏《赚蒯【kuǎi】通·第一折》:「那韩信手无缚【fù】鸡之力,只【zhī】淮阴市上两个少年要【yào】他在胯下钻【zuàn】过去,他【tā】就钻过去了。」
《文明小史·第七回》:「其实他是个文士,手无缚鸡之力。」
1.他是个手无缚鸡之力的白面书生。
2.他是个手无缚鸡之力的文弱书生,怎么会去杀人呢?
3.他是个手无缚鸡之力的白面书生。
4.她只是个手无【wú】缚鸡之力【lì】的弱女【nǚ】子,无【wú】法见到【dào】李家【jiā】的老太爷,或【huò】者【zhě】那位开国功臣也觉得这【zhè】是一个野种,丢了他红色的颜【yán】面,所【suǒ】以才会对这【zhè】件事不闻不问。