⒈ 捆起手来等候别人来捉拿,比喻无法脱逃或无力抵抗。
英allow oneself to be seized without putting up a fight; wait for capture with tied hands;
⒈ 谓捆起手来由人捉拿。形容无力反抗,甘被俘获。
引宋 洪迈 《夷【yí】坚支志庚·方大【dà】年星禽》:“眼者叱使往,目 詹 执【zhí】缚。其人束手就擒,承伏【fú】厥罪【zuì】。”
《儒林外史【shǐ】》第八回:“寧【níng】王 闹了两年,不想被【bèi】 新【xīn】建伯【bó】 王守仁 一阵杀败,束手就擒。”
《收穫【hù】》1981年【nián】第5期:“他本能地把双手抱在【zài】胸【xiōng】前,似乎【hū】准备束手就擒。”
亦【yì】作【zuò】“束手就禽”。 王【wáng】闿运 《桂阳陈侍郎行状》:“众如言,夜【yè】径入山寺, 明【míng】先 唯与徒【tú】党十数人居【jū】,束【shù】手就禽。”
⒈ 不加抵抗,让人捆【kǔn】绑捉拿。也作【zuò】「束手就缚」、「束身就【jiù】缚」。
引《宋【sòng】史·卷二【èr】五【wǔ】一·符彦卿传》:「与【yǔ】其束手就擒,曷若死战,然未必【bì】死!」
《儒林【lín】外史·第八回》:「宁王闹了【le】两【liǎng】年,不想被【bèi】新建伯王【wáng】守仁【rén】一阵杀败,束手就擒。」
英语hands tied and waiting to be captured
德语sich ohne Gegenwehr ergeben
1.在我军出其不意的袭击下,敌人惊慌失措,全部束手就擒了。
2., 在【zài】我军出其不意的袭击【jī】下,敌人惊慌【huāng】失措,全部束手【shǒu】就擒【qín】了【le】。
3.在众目睽睽之下,罪犯无处可逃,只得束手就擒。
4.罪犯被我公安战士追得走投无路,只好束手就擒。
5.群贼正慌【huāng】乱【luàn】之际,只听断崖顶上传来一【yī】声大喝【hē】,震得山谷嗡嗡作响,“尔等作恶多端,天理难容,还不【bú】束【shù】手【shǒu】就擒,更待何时?”。
6.在众目睽睽之下,罪犯无处可逃,只得束手就擒。
7.但【dàn】负隅顽抗的张书【shū】海【hǎi】不愿束【shù】手就擒,他【tā】不顾一切,拼命挣扎,蛮牛般死撑【chēng】,以至于把【bǎ】郑州公安局副局长张战军推倒【dǎo】在地,胳膊肘【zhǒu】皮肉被撕裂,血顿【dùn】时往【wǎng】外浸。
8.罪犯被我公安战士追得走投无路,只好束手就擒。
9.罪犯被我公安战士追得走投无路,只好束手就擒。
10., 在【zài】我军出其不【bú】意的袭【xí】击下,敌人惊【jīng】慌【huāng】失措,全部束手就【jiù】擒了。