⒈ 旧蔑指妇女带着与前夫所生的孩子再嫁。
英(of woman)remarry with children by a previous husband;
⒉ 再嫁时所带的前生子女(有歧视意)
英a woman's children by a previous marriage;
⒈ 指再嫁妇女带到夫家的儿女。
引《初刻【kè】拍案惊奇》卷三三:“天【tiān】祥 没有儿【ér】女, 杨氏 是个【gè】二婚头,初嫁时带【dài】个【gè】女儿【ér】来,俗名叫做‘拖油瓶’。”
《新华文摘》1983年第4期:“我早知道……有【yǒu】了【le】后爹就【jiù】会【huì】出【chū】后【hòu】娘!你们【men】早就想把这些拖油瓶撵出门【mén】去了!”
《花城》1981年第【dì】6期:“我从小失【shī】去【qù】父亲,母亲嫁给后【hòu】父,我做了【le】‘拖油瓶’。”
⒈ 再嫁妇女带到后夫家的子女。这是轻侮的说词。
引《初刻【kè】拍案【àn】惊奇【qí】·卷三三》:「杨氏是个二【èr】婚头,初嫁时【shí】带【dài】个女儿来,俗名叫做拖油瓶【píng】。」
英语(derog.) (of a woman) to bring one's children into a second marriage, children by a previous marriage
德语wiederverheiratete Frau (veraltete, abfällige Redensart; Herkunft: bringt ihre Kinder aus erster Ehe mit in die neue Familie) (S)
1.两个人不期【qī】而遇,弃妇、甘【gān】愿给人当续弦【xián】,还有【yǒu】个拖油瓶的孩【hái】子,都【dōu】被他看【kàn】成是上天对她【tā】昔日决绝的【de】报应。
2.二百【bǎi】十九【jiǔ】、她们更像是‘拖油【yóu】瓶配偶’,为了丈夫的升迁、加【jiā】薪和更好的工作机【jī】会而一【yī】路追随【suí】他们搬家【jiā】。