⒈ 比喻做法本来不适当,却收到意外的理想效果。
英hit the mark by a fluke; score a lucky hit; fault on the right side;
⒈ 比喻采用的方法本来不妥当,却侥幸得到满意的结果。
引《醒世姻缘【yuán】传》第二回:“将药煎【jiān】中,打发 晁【cháo】大舍 吃将【jiāng】下去,谁想歪打正着,又是 杨【yáng】太【tài】医 运好的【de】时节,吃了药就【jiù】安【ān】稳睡了一觉。”
1.他本来是乱说的,不想歪打正着,竟然被录取了。
2.虽然与杨阳真【zhēn】实的想法【fǎ】南辕北【běi】辙,不【bú】过也算【suàn】是【shì】歪打正着,此时杨阳确实已【yǐ】经饿的前胸贴后【hòu】背了。
3.想【xiǎng】来【lái】真有【yǒu】意【yì】思,木匠师傅本意【yì】是【shì】要【yào】捉弄【nòng】一下楼主,谁知歪打【dǎ】正着,无意【yì】中使裕昌楼扬名远近,几百年来为人啧啧称奇。
4., 有时候将错就错,反而会歪打正着。
5.它们是歪打正着和任意碰撞的结果,而非绞尽脑汁的突击。