⒈ 遮蔽或转移别人视线的手法。
英cover-up; deceptive trick;
⒈ 遮蔽或转移别人视线使看不清真相的手法。
引《西游记》第二七回:“怕【pà】你念【niàn】甚么‘紧箍儿咒’,故意的【de】使个障【zhàng】眼【yǎn】法,变【biàn】做这等样东【dōng】西【xī】,演幌你【nǐ】眼,使不念咒哩。”
《警世通言·金令史【shǐ】美婢酬秀童》:“昨日并不曾离库【kù】,有【yǒu】谁【shuí】人用障【zhàng】眼法偷去了?”
鲁【lǔ】迅 《南腔北调【diào】集【jí】·作文秘诀》:“‘白描’却并没有秘诀【jué】。如【rú】果要说有,也不【bú】过是和障眼法【fǎ】反一调:有真意,去【qù】粉饰,少做作,勿【wù】卖【mài】弄而已。”
⒈ 妨碍或迷乱视觉的方法。
引《初【chū】刻拍案【àn】惊奇·卷【juàn】七》:「玄【xuán】宗疑是道家幻【huàn】术障眼法儿,未【wèi】必真到得西凉。」
英语diversionary tactic, smokescreen
德语Ablenkungsmanöver (S)
法语yeux bandés, astuce
1.清晨【chén】,晨雾像【xiàng】一薄纱笼罩大地,它把小草,大树变的很【hěn】神秘【mì】、婆娑,不注【zhù】意【yì】,不小心【xīn】会碰到【dào】大树上【shàng】,晨雾好像魔术师,它轻【qīng】盈的迈着步伐,它走过的地方,都【dōu】像消失得无影【yǐng】无【wú】影【yǐng】,不眼疾手快,你就会被它的“障眼法”给【gěi】迷惑住。