⒈ 以风梳头,以雨洗发,形容不避风雨,奔波劳碌。
英be combed by the wind and washed by the rain—travel or work despite wind and rain;
⒈ 亦作“櫛风釃雨”。
引语出《庄子·天下》:“沐甚雨,櫛急风。”
《三国志·魏【wèi】志【zhì】·鲍【bào】勋传【chuán】》:“况猎,暴华盖於【yú】原野,伤生育之【zhī】至理,櫛风沐雨,不【bú】以时隙哉?”
北周 庾信 《谢赵王赉【lài】米启》:“某【mǒu】陋巷簞瓢,櫛风【fēng】沐【mù】雨【yǔ】,剥榆皮於【yú】秋塞,掘蛰燕於寒山。”
宋 司【sī】马光 《保业》:“於【yú】是 太【tài】祖 皇【huáng】帝【dì】受命於上帝,起【qǐ】而拯之,躬环甲胄,櫛风【fēng】沐雨,东征西伐,扫【sǎo】除海内。”
清 陈康祺 《郎潜纪闻》卷【juàn】一:“都兴阿 诸公【gōng】,忠【zhōng】贞朴劲,屡摧【cuī】狂寇,櫛风釃雨【yǔ】,始终戎幕。”
⒈ 以风梳发【fā】,以雨沐【mù】浴。比喻在外【wài】奔走,极【jí】为辛劳【láo】。参见「沐雨栉【zhì】风【fēng】」条。
引《三国志·卷一二·魏书【shū】·鲍勋传【chuán】》:「况猎,暴华盖于原野,伤生育之至理,栉【zhì】风沐【mù】雨,不以【yǐ】时隙哉【zāi】。」
近披星戴月
1.勘探工作者冒严寒【hán】,顶酷暑【shǔ】,栉风沐雨,探寻出一【yī】个【gè】又【yòu】一个【gè】宝藏。
2.勘探工【gōng】作者冒严寒,顶酷【kù】暑,栉风沐雨【yǔ】,探寻出一【yī】个又一个宝藏。
3.经过两个【gè】月的翻山【shān】越岭,栉风沐雨,考察队【duì】终【zhōng】于走完了【le】雅鲁藏布大峡【xiá】谷,获【huò】得许【xǔ】多珍贵的资料。
4.经过两个月【yuè】的【de】翻山越岭,栉风沐雨【yǔ】,考察队终于走完【wán】了雅鲁【lǔ】藏布【bù】大峡谷,获得许多珍贵【guì】的资【zī】料。
5.他为完成徒【tú】步环游世界的壮举,五【wǔ】年中【zhōng】栉风沐雨,饱尝困【kùn】苦【kǔ】,终【zhōng】于如愿以偿。
6.那些栉风沐雨的人【rén】,如【rú】被沸水冲沏的酽茶,在沧桑岁月里几度【dù】沉浮,于是【shì】才有了【le】那【nà】沁人的清香啊!
7.经过两个月的【de】翻山越岭,栉风沐雨,考察队【duì】终于走完了【le】雅鲁【lǔ】藏布大峡谷【gǔ】,获得许多【duō】珍贵【guì】的资料。
8.勘探【tàn】工作者【zhě】冒【mào】严寒,顶酷暑,栉风沐雨,探寻【xún】出一个又一【yī】个宝藏。
9.勘探【tàn】工【gōng】作者冒严寒,顶【dǐng】酷暑,栉风沐【mù】雨,探寻出一个又【yòu】一个宝藏【cáng】。
10.他为完成徒步环游【yóu】世界的壮【zhuàng】举,五年中【zhōng】栉风沐雨,饱【bǎo】尝困苦,终于如愿以偿【cháng】。