⒈ 用俏皮话讽刺。
例他们一定会用俏皮话挖苦我。
英whip; speak sarcastically; disparage sb. by innuendoes;
⒈ 用刻薄的话讥笑人。
引《二十年目睹之【zhī】怪现状》第四一回:“説是测字先生看【kàn】《经世文编》,看来他【tā】还想做官,还想大【dà】用【yòng】呢。从【cóng】此就【jiù】三三两两【liǎng】,时来挖【wā】苦。”
《官场现形记》第四七回:“施藩臺【tái】 文理虽不甚清通,然而极爱【ài】掉文,又【yòu】喜欢【huān】挖苦。因为 萧【xiāo】臬臺 是 江西 人【rén】,他背后总要説他是【shì】个【gè】锯碗的出身。”
巴金 《秋》十二:“大表哥,你在挖苦我,我哪儿说得上用功。”
⒈ 用轻薄的话讥讽别人。
引《官【guān】话【huà】指南·卷二·官商【shāng】吐属》:「我这个笑话儿,是挖【wā】苦典史的。」
《文明小史·第【dì】三三回》:「岂知这句话,更把个县官说【shuō】得呆了【le】,以为他是有【yǒu】意【yì】来挖苦我了。」
近讽刺 讥讽 讥嘲 奚落
反奉承 恭维 赞叹
英语to speak sarcastically, to make cutting remarks
德语Gespött (S), Spott (S), Stichel (S), eine sarkastisch ironische Bemerkung machen (V), sticheln (V), sarkastisch (Adj), zynisch (Adj)
法语se moquer de, railler
1.小【xiǎo】小【xiǎo】的嘴巴,上唇突出在下【xià】唇的上面【miàn】;一双机警的眼睛,眼皮【pí】稍微搭拉【lā】着,使他具有一种【zhǒng】爱【ài】挖苦的和百折不挠的表情。
2.现在网络【luò】上论坛里,反韩是很流【liú】行的风潮,看【kàn】看一些帖子,对韩国【guó】人的憎恶似乎【hū】到了【le】不共戴【dài】天,势不两【liǎng】立的地步【bù】,刻薄,恶毒【dú】,尖【jiān】酸的挖苦,嘲笑似乎已经成了谈论韩国的帖子【zǐ】必不【bú】可【kě】少的佐料。
3.他认定的目标就会锲而不舍地坚持下去,从不在乎别人的挖苦。
4.无休止的慷慨激昂,无休止的戏谑挖苦。
5.北、上、广【guǎng】的【de】年轻白领对【duì】心灵鸡汤并不陌生【shēng】,但【dàn】他【tā】们更乐意传播【bō】的是披着鸡汤【tāng】的外衣【yī】,实际上挖苦鸡【jī】汤的幼稚性的互文性段子。
6.同学有了缺点,要热情帮助,不要讽刺挖苦。
7.听了这【zhè】挖苦【kǔ】的话,他的脸【liǎn】色变得蜡【là】黄,微【wēi】厚的嘴唇一上一下地颤动【dòng】着。
8.同学有了缺点,要热情帮助,不要讽刺挖苦。
9.起初她爱我爱得不能自【zì】拔【bá】,可后来【lái】她就【jiù】变得好【hǎo】挖苦人了,她说她【tā】见到我就够了【le】。
10.十一、无休止的慷慨激昂,无休止的戏谑挖苦。