⒈ 江河的水逐日流向下游。比喻事物日衰,景象日非。
英go from bad to worse; degenerate day by day; be on the decline; be on the wane;
⒈ 江水日益向下游流去。比喻情况一天天坏下去。
引清 顾【gù】炎武 《答徐甥【shēng】公肃书》:“昊天不弔,大命忽焉,山岳【yuè】崩【bēng】頽,江河日下,三风不儆,六逆弥【mí】臻。”
清【qīng】 宗山 《<词学【xué】集成>序》:“词【cí】之为道【dào】,自 李唐 沿及两 宋,滥觴厥制【zhì】,渐【jiàn】至纷紜歧【qí】出,有江河日下之慨。”
清【qīng】 秋瑾 《申江题壁》诗:“满眼俗氛忧未已,江河日下世情非。”
茅盾 《子夜》十七【qī】:“工【gōng】业【yè】发达【dá】才是【shì】国民【mín】经济活动的正轨!然而近来【lái】 上海 的工业【yè】真是江河日下。”
亦【yì】作“江流日下【xià】”。 孙中山 《建国方略·知行总论【lùn】》:“既经非常之破【pò】坏,而无非常之建设以继【jì】之,此【cǐ】所以祸乱【luàn】相【xiàng】寻,江流日【rì】下。”
⒈ 江河之水,源于雪山,春夏冰雪溶则水盛,秋冬冰【bīng】雪渐凝,江河水则渐【jiàn】少。比【bǐ】喻情【qíng】况日渐衰微,一天不如一天。
引《儒林外史·第二六回》:「而今【jīn】的人,可谓江河【hé】日下。这【zhè】些中进士【shì】、做翰林的,和【hé】他说到传【chuán】道穷经【jīng】,他便说【shuō】迂而无【wú】当。」
《老残【cán】游记二编·第八回》:「再要刑【xíng】法加【jiā】重,于心不忍,然而人心因【yīn】此江【jiāng】河日下。」
近每况愈下 日就衰败 一落千丈
反挥戈返日 旭日初升 蒸蒸日上 如日方升 一日千里
英语rivers pour away by the day (idiom); going from bad to worse, deteriorating day by day
德语etwas schlechtes noch verschlimmern