首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《月下独酌四首·其一》翻译及注释

唐代李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

译文:提一壶美酒摆在花丛间,自斟自酌无友无亲。

注释:间:一作“下”,一作【zuò】“前”。酌:饮酒。独酌【zhuó】:一个人【rén】饮酒。无相亲:没【méi】有【yǒu】亲近的人。

举杯邀明月,对影成三人。

译文:举杯邀请明月,对着身影成为三人。

注释:“举杯”二句:我举起酒杯招引明月共饮,明【míng】月和我以【yǐ】及【jí】我【wǒ】的影子恰恰【qià】合成三【sān】人。一说月下人影【yǐng】、酒【jiǔ】中人影和【hé】我为【wéi】三人。

月既不解饮,影徒随我身。

译文:明月当然不会喝酒,身影也只是随着我身。

注【zhù】释:既:已经。不【bú】解:不懂,不理解。徒:徒然,白白的。徒【tú】:空【kōng】。

暂伴月将影,行乐须及春。

译文:我只【zhī】好和【hé】他们【men】暂时结成酒伴,要行乐就【jiù】必须把美好的【de】春光抓紧【jǐn】。

注释:将:和,共。及春:趁着春光明媚之时。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

译文:我唱歌明月徘徊,我起舞身影零乱。

注释:月徘徊:明月随我来回移动。影零乱:因起舞而身影纷乱。

醒时同交欢,醉后各分散。(同交欢一作:相交欢)

译文:醒时一起欢乐,醉后各自分散。

注释:同交欢:一起欢乐。一作“相交欢”。

永结无情游,相期邈云汉。

译文:我愿与他们永远结下忘掉伤情的友谊,相约在缥缈的银河边。

注释:无情【qíng】游:月、影没【méi】有知觉,不懂感情【qíng】,李白与之结交,故称“无情游”。相【xiàng】期邈云【yún】汉:约【yuē】定在天上相【xiàng】见。期:约会。邈:遥【yáo】远。云【yún】汉【hàn】:银河【hé】。这里指遥天仙境。“邈云【yún】汉”一作“碧岩畔”。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白【bái】,号青莲居【jū】士,唐朝浪【làng】漫主义诗人,被后人誉为“诗仙【xiān】”。祖籍陇西成纪(待考),出【chū】生【shēng】于西【xī】域碎叶城,4岁【suì】再随【suí】父迁至剑【jiàn】南道绵州。李白存【cún】世诗文千余篇,有《李太白集【jí】》传世。762年病逝,享【xiǎng】年61岁。其墓在【zài】今【jīn】安徽当涂,四川【chuān】江油、湖【hú】北安陆有【yǒu】纪【jì】念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)